
в очереди на кассу стоящий позади мужчина, тронув за рукав, вдруг сказал мне:
- сеньора, намокло*..
первое слово точно по-испански, а второе - точно по-русски
- sorry, english, - говорю своё дежурное, выигрывая время на восстановление порванного шаблона и решение, режим какого языка включать, а потом понимаю, что это про мой рюкзачок, и на нём действительно следы мокрых разводов от вчерашнего наводнения - как раз утром заметила
- аха, говорю, намокло, вот ливануло же тут у вас, с работы вплавь возвращалась (говорю привычно по-датски, потому что они датский и английский одинаково не понимают, а мне с живым человеком парой слов перекинуться), и при этом слово "намокло" говорю конечно по-русски, потому что намокло и есть намокло - непереводимо.. снимаю рюкзак
оказывается, намокло=расстёгнут
*точно за слово не ручаюсь по причине полного лингвистического неадеквата (от неожиданности), но или так, или созвучно
обычное дело - созвучные в двух языках слова, но со временем перестаёшь замечать
а тут снова работает
в датском навскидку только помню: просит=будь здоров (чихающему человеку)
здесь и переплывала



