но хайку, может быть, не в самом лучшем переводе... как и имя автора русскими буквами - знак "(с)" здесь не очень получается точен. при всём уважении к сделавшим эту версию перевода
мне любой перевод лучше, чем по-иностранному: я только в русском нюансы языка чувствую (или допридумываю их сама)
например, это хайку мне видится очень-очень светлым, хоть и в тёмном шкафу.. но там, за полочкой с носками, если закрыть дверцу в этот мир.. кстати, про дверцу! - *метнулась к холодильнику
кого его"?) по теме . "Когда она умерла, он положил ее на землю среди косточек мирабели, сорвал с нее платье, и струя аромата превратилась в поток, захлестнувший его своим благоуханием..."
да.) никто до Зюскинда не смог так точно и тонко, так образно описать ощущения от обоняния различных запахов. лично меня именно это в книжке привлекло, а не сюжет собственно, хотя закручено мастерски... )
no subject
Date: 2009-11-07 06:34 (UTC)в аквариум
опущу и страсти, и
прах минувшего...
no subject
Date: 2009-11-07 13:54 (UTC)no subject
Date: 2009-11-07 14:08 (UTC)no subject
Date: 2009-11-07 06:38 (UTC)no subject
Date: 2009-11-07 13:54 (UTC)no subject
Date: 2009-11-07 06:49 (UTC)no subject
Date: 2009-11-07 11:08 (UTC)но хайку, может быть, не в самом лучшем переводе...
как и имя автора русскими буквами - знак "(с)" здесь не очень получается точен. при всём уважении к сделавшим эту версию перевода
no subject
Date: 2009-11-07 14:00 (UTC)например, это хайку мне видится очень-очень светлым, хоть и в тёмном шкафу.. но там, за полочкой с носками, если закрыть дверцу в этот мир.. кстати, про дверцу! - *метнулась к холодильнику
no subject
Date: 2009-11-07 13:53 (UTC)на самом деле, она давно-давно умерла.. просто духи качественные, годами держатся ;)
no subject
Date: 2009-11-07 14:08 (UTC)no subject
Date: 2009-11-07 17:56 (UTC)но в целом, да, про качественные духи
no subject
Date: 2009-11-07 17:24 (UTC)если про запахи мне бы больше понравилось другое...
Благоуханное платье
брошено на пол небрежно
... в сумерки
/ёса бусон/ вариация на тему .)
no subject
Date: 2009-11-07 17:54 (UTC)no subject
Date: 2009-11-07 18:33 (UTC)"Когда она умерла, он положил ее на землю среди косточек мирабели, сорвал с нее платье, и струя аромата превратилась в поток, захлестнувший его своим благоуханием..."
no subject
Date: 2009-11-07 20:15 (UTC)no subject
Date: 2009-11-07 20:17 (UTC)но запомнила по "косточкам мирабели" - очень "вкусное", запоминающееся словосочетание
no subject
Date: 2009-11-07 21:58 (UTC)