(no subject)
Jan. 24th, 2006 23:45поймала себя на факте позорного одатчанивания: в предыдущем посте написала "на следующих выходных", имея в виду эти.. у нас так объявляют остановки: следующая остановка, например, хосэ андерсена – означает ту остановку, которая будет прямо щас
вроде логично, но как-то не по-русски
или как?..
вроде логично, но как-то не по-русски
или как?..
no subject
Date: 2006-01-24 15:00 (UTC)no subject
Date: 2006-01-24 21:27 (UTC)no subject
Date: 2006-01-24 23:03 (UTC)no subject
Date: 2006-01-25 00:27 (UTC)no subject
Date: 2006-01-25 01:17 (UTC)в россии говорили так: остановка проспект мира, следующая – площадь восстания
поэтому у меня интеграция не задалась ))
no subject
Date: 2006-01-25 01:24 (UTC)в смсе проще вворачивать местный диалект, чем выписывать обозначение мысли по-русски – что верно, то верно )
no subject
Date: 2006-01-25 01:29 (UTC)ну отказывает логика.. моя голова не мочь этого запоминать! ))
no subject
Date: 2006-01-25 01:50 (UTC)т.е. по смыслу следующая - которая ближайшая по ходу следования. но это относится не к временным понятиям, а к пространственным.
теперь само слово "остановка": место посадки-высадки пассажиров или промежуток пути между двумя местами посадки-высадки - до магазина идти/ехать две остановки. мне кажется, мы просто путаемся в омонимах. ))
а вот с календарем мы принимаем стереотип понятий и автоматически/подсознательно его переносим, пусть даже неверно, на другие разговорные конструкции. т.е. всегда лучше уточнить дату, чтобы чего не вышло. )
no subject
Date: 2006-01-25 03:25 (UTC)no subject
Date: 2006-01-26 01:52 (UTC)no subject
Date: 2006-01-26 11:37 (UTC)no subject
Date: 2006-01-26 11:38 (UTC)no subject
Date: 2006-01-26 12:47 (UTC)no subject
Date: 2006-01-26 14:54 (UTC)